Sanojen valtaa vai valtaa sanoihin?
28.10.2011 09:00
VERKKOTIEDOTTAJAN TYÖSSÄ on aina mietittävä, miten sanoma tulee mahdollisimman hyvin ymmärretyksi. Jokaiselle ovat varmasti tuttuja tilanteet, joissa kummallinen kieli aiheuttaa hämmennystä tai väärinkäsityksiä. Ehkä kimuranteimpia tietoteknisiä ilmaisuja, joihin itse olen työssäni törmännyt ovat ”siirräntäsidonnainen”, ”web-osavyöhyke” ja ”keskeytyspyyntötaso”.
Eri ammattiryhmien ja asiantuntijoiden kieli on kuitenkin nivoutunut entistä enemmän yleiseen kielenkäyttöön ja arkielämään. Organisaation ja johtamisen professori Alf Rehnin mukaan tämä näkyy muun muassa taloudellisten termien tulona kieleen. Ei ole vaikeaa keksiä esimerkkejä, joissa näkyy talouden vaikutus puheessa: ”En tiedä, jaksanko sijoittaa siihen suhteeseen”, ”Minun pitää tehdä tilini selväksi sen ihmisen kanssa”, ”Panosta hyvinvointiisi 100-prosenttisesti”.
Jotkut tutkijat selittävät ilmiötä 1990-luvun taitteessa tapahtuneella siirtymällä suunnitelmataloudesta kilpailutalouteen. Professori Pertti Alasuutarin mukaan kilpailutalouden kieli pakotti tarkistamaan useiden ammattiryhmien toimenkuvaa ja identiteettiä, ja usein myös muutti vanhoja määritelmiä. Esimerkiksi hoitotyön kohteita alettiin kutsua ostaviksi asiakkaiksi sen sijaan, että olisi puhuttu sosiaalipalvelun potilaista. Myös apteekkialan kielessä ovat viime vuosina vahvistuneet markkinointivetoisemmat ilmaisut – vaikkapa ”kokonaishyvinvointipalvelu” tavallisen ”palvelun” tai ”tuotteen” sijaan.
Monimutkaisten termien vilinässä onkin hyvä pohtia, mistä löytyisi työkaluja hankalan kielenkäytön purkamiseen. Kulttuurintutkija Virpi Hämeen-Anttila tarjoaa apuvälineeksi intialaista filosofiaa. ”Totuuksia pitäisi osata kyseenalaistaa samalla tavoin kuin jotkut intialaisfilosofit ovat vanhan kierrättäjäkulttuurin jälkeläisinä pystyneet kohtelemaan imperialismin perinnettä. Jyrkät kahtiajaot pitää purkaa, ainoaksi oikeaksi väitetty kielenkäyttö pitää pureksia ja niellä, tehdä uudeksi ja omaksi.”
Hämeen-Anttilan ajatuksen lisäksi on myös muistettava, että kieli muuttuu, eikä sitä voi koskaan täysin hallita. Päivittäisessä työssäni käytän tietoteknisten yhteistyökumppaneidemme kanssa monimutkaisia, englannista käännettyjä termejä, jotta asiani tulisi ymmärretyksi. Näiden termien käyttö on asioiden hoitamisen kannalta välttämätöntä. Ehkä sanat ”pilvipalvelu”, ”kätkömuisti” ja ”tabletti” ovat muutaman vuoden kuluttua luontevampi osa suomen kieltä.
Ilkka Salmela
Kirjoittaja on Apteekkariliiton verkkotiedottaja
Osallistu keskusteluun
Banaanikärpänen ratkoo lihavuuden syitä
|
Lääkevarmennus voi johtaa lääkepulaan
|
Suuret lääkekulut laskevat hieman
|
Apteekki on auki entistä pidempään
|
Apteekitkin rokottavat riskiryhmiä
|
Samuli Saarni Lääkäriliiton hallituksen puheenjohtajaksi
|
Verkkoapteekkien määrä kaksinkertaistuu
|
Lääkkeet kotiin asti
|
Lisää lukemista - apteekkialasta taas uusi selvitys
|
Health Awards 2019 -finalistit valittu
|
Valeapteekki soittelee jälleen
|
Kunniamerkit Merja Kahelalle ja Olli Sillantakalle
|
Fimea: Apteekit neuvovat itsehoitolääkkeiden käytössä varsin hyvin
|
Apteekkari Risto Kanerva Apteekkariliiton puheenjohtajaksi
|
Apteekkariliitto jakoi ansiomerkkejä
|
Kuolemantuomiosta krooniseksi sairaudeksi – testaa tietosi HIV:stä!
|
Yksinkertaista ja toimivaa - Seinäjoki pani kontrollit kuntoon
|
Lääketeollisuus Brexit-käänteistä: ”Varaudumme yhä sopimuksettomaan eroon”
|
Terveydeksi! on viikon aikakauslehti
|
Apteekin ja kotihoidon yhteistyö vähentää lääkeriskejä
|
Apteekkari uskoo yhä Rediin
|
Alzheimer-potilailla päälleikäistä uni- ja kipulääkitystä
|
Antibioottikampanja jälleen vuoden lääkekampanja
|
Helsingin Herttoniemen apteekista Vuoden opetusapteekki
|
Farmasian Päivät alkoivat – nyt opitaan pelaamalla
|
Farmasian järjestöt kaipaavat yli vaalien ulottuvia visioita
|
D-vitamiinipillereiden ja omega-3-rasvahappolisien teho kyseenalainen
|
Renkomäen entinen apteekkari tuomittiin törkeästä petoksesta
|
Yrittäjävähennys ei ollut apteekkarivähennys
|
Liedon apteekki avasi terveyspisteen
|