Sanojen valtaa vai valtaa sanoihin?
28.10.2011 09:00
VERKKOTIEDOTTAJAN TYÖSSÄ on aina mietittävä, miten sanoma tulee mahdollisimman hyvin ymmärretyksi. Jokaiselle ovat varmasti tuttuja tilanteet, joissa kummallinen kieli aiheuttaa hämmennystä tai väärinkäsityksiä. Ehkä kimuranteimpia tietoteknisiä ilmaisuja, joihin itse olen työssäni törmännyt ovat ”siirräntäsidonnainen”, ”web-osavyöhyke” ja ”keskeytyspyyntötaso”.
Eri ammattiryhmien ja asiantuntijoiden kieli on kuitenkin nivoutunut entistä enemmän yleiseen kielenkäyttöön ja arkielämään. Organisaation ja johtamisen professori Alf Rehnin mukaan tämä näkyy muun muassa taloudellisten termien tulona kieleen. Ei ole vaikeaa keksiä esimerkkejä, joissa näkyy talouden vaikutus puheessa: ”En tiedä, jaksanko sijoittaa siihen suhteeseen”, ”Minun pitää tehdä tilini selväksi sen ihmisen kanssa”, ”Panosta hyvinvointiisi 100-prosenttisesti”.
Jotkut tutkijat selittävät ilmiötä 1990-luvun taitteessa tapahtuneella siirtymällä suunnitelmataloudesta kilpailutalouteen. Professori Pertti Alasuutarin mukaan kilpailutalouden kieli pakotti tarkistamaan useiden ammattiryhmien toimenkuvaa ja identiteettiä, ja usein myös muutti vanhoja määritelmiä. Esimerkiksi hoitotyön kohteita alettiin kutsua ostaviksi asiakkaiksi sen sijaan, että olisi puhuttu sosiaalipalvelun potilaista. Myös apteekkialan kielessä ovat viime vuosina vahvistuneet markkinointivetoisemmat ilmaisut – vaikkapa ”kokonaishyvinvointipalvelu” tavallisen ”palvelun” tai ”tuotteen” sijaan.
Monimutkaisten termien vilinässä onkin hyvä pohtia, mistä löytyisi työkaluja hankalan kielenkäytön purkamiseen. Kulttuurintutkija Virpi Hämeen-Anttila tarjoaa apuvälineeksi intialaista filosofiaa. ”Totuuksia pitäisi osata kyseenalaistaa samalla tavoin kuin jotkut intialaisfilosofit ovat vanhan kierrättäjäkulttuurin jälkeläisinä pystyneet kohtelemaan imperialismin perinnettä. Jyrkät kahtiajaot pitää purkaa, ainoaksi oikeaksi väitetty kielenkäyttö pitää pureksia ja niellä, tehdä uudeksi ja omaksi.”
Hämeen-Anttilan ajatuksen lisäksi on myös muistettava, että kieli muuttuu, eikä sitä voi koskaan täysin hallita. Päivittäisessä työssäni käytän tietoteknisten yhteistyökumppaneidemme kanssa monimutkaisia, englannista käännettyjä termejä, jotta asiani tulisi ymmärretyksi. Näiden termien käyttö on asioiden hoitamisen kannalta välttämätöntä. Ehkä sanat ”pilvipalvelu”, ”kätkömuisti” ja ”tabletti” ovat muutaman vuoden kuluttua luontevampi osa suomen kieltä.
Ilkka Salmela
Kirjoittaja on Apteekkariliiton verkkotiedottaja
Osallistu keskusteluun
Tupakka nopeuttaa influessarokotteen valmistumista
|
Lääkärit kannattavat, mutta eivät määrää biosimilaareja
|
Kolmikymppisen ruokavalio voi näkyä muistissa viisikymppisenä
|
Espoon uudet apteekkiluvat hakuun tällä viikolla
|
Kuka määräisi biosimilaarit käyttöön?
|
Apteekkien kuljetuskumppani tähyää Keski-Eurooppaan
|
Tulli varoittaa hengenvaarallisista opioidia sisältävistä lääkeväärennöksistä
|
Painonnousu 20–40-vuotiaana ennakoi verenpaineen kohoamista
|
Tekoäly, VR, AR ja 3D tulevat lääkehoitoon
|
Sokerin vähentäminen elintarvikkeissa estäisi diabetesta ja lasten lihomista
|
Apteekkari 2019 -seminaari alkoi
|
Esperi Care kehittää lääkitysturvallisuutta apteekkien kanssa
|
Apteekkien toimitusvarmuus ─ Suomi voittaa Ruotsin
|
Apteekkariliitto Nenäpäivän pääyhteistyökumppaniksi
|
Lääkitysremontti kaatui kiireeseen
|
Valmiina löylyyn – puheenjohtajan sauna lämpiää arkena ja pyhänä
|
Suomalaiset arvostavat apteekkien lääkevaihtoa
|
Riihimäen Aarre Apteekki sai terveyspisteen
|
Suihkeella irti masennuksesta
|
Minna Reijonen valittiin kansanedustajaksi
|
Ehdokkaat: apteekkiomistus pysyköön proviisoreilla
|
Lääkekaaos kuriin – annosjakelun kasvu sai vauhtia
|
Puolesta asiointi apteekissa helpottuu
|
Komissio vahvisti yleisen antibiootin rajoitukset – myyntilupia perutaan
|
Demokratian juhlaa – ja arkea
|
Suoliston mikrobeilla mahdollisesti vaikutus verenpaineeseen
|
Lääkkeiden pikatoimitukset alkavat
|
Rytminsiirto notkahtaa verenohennuksen jälkeen
|
Pois toksinen positiivisuus!
|
Vuosikymmen viitehintaa
|